Вернуться   D3Scene.Ru Софт портал игр | Хаки | Проги | Статьи > Основные игры > DotA 2
Присоединяйся к нам

DotA 2 Наиболее перспективная на данный момент игра в жанре Action-RTS, от Valve Software в сотрудничестве с самим IceFrog'ом, на движке Source.



Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
Причина Закрытия Темы:
быть
Старый 19.10.2011, 09:57   #1
Освоившийся
 
Аватар для Bosotea
 
Регистрация: 05.05.2011
Адрес: АД
Сообщений: 1,011
Репутация: 511
Отправить сообщение для Bosotea с помощью ICQ Отправить сообщение для Bosotea с помощью Skype™
Автор По умолчанию

Перевод Dota 2. Быть или не быть?



Переводчики Dota 2 отвечают на вопросы о русификации Dota 2.

Цитата:
Интервью проводил администратор Dota2.ru – Addsky (A), отвечали Cookies (C) и Gl0BuZ (G).
A: Для начала расскажи немного о вашей команде переводчиков? Как вы в неё попали и насколько интересно этим заниматься?

C: Hачалось всё с того, что примерно два года назад я начал делать переводы записей из блога ТФ2 для тематического сайта в моей локальной сети. Через какое-то время мне рассказали о закрытом тестировании сервера переводчиков Стима, куда меня в итоге пригласили по просьбе одного из моих знакомых переводчиков. Заниматься переводами приятно не только из-за того, что команда переводчиков здесь достойная, но еще и из-за того, что в последствии твои действия будут иметь определенное культурное воздействие, что не может не радовать. Приятно осознавать, что пользователи будут читать тексты, написанные не Промтом, а живым человеком на живом языке.

G: Хочу отметить, что я самый молодой переводчик в нашей команде, молодой сразу в несколько смыслах. Во первых, из-за своего юного возраста, а во вторых, появился в ней в числе последних чуть больше года назад. Переводами на тематику Valve я стал заниматься еще задолго до этого, на одном форуме. Во время работы над переводом комикса «Жертва» по мотивам игры Left 4 Dead ребята и пригласили меня к себе. Интересно ли этим заниматься? Безусловно, это очень интересно и занимательно. К тому же, очень приятно осознавать, что ты занимаешься этим не просто так, а твой труд идет во благо миллионов русскоговорящих игроков. По моему, это замечательно.

A: Ну а теперь к главному, поговорим о грядущем переводе Dota 2. Будут ли переводить имена героев и предметов?

G: Да, в игре будут переведены все имена героев, названия их способностей и названия предметов.

A: Вы сами пришли к такому решению и считаете это правильным, или же Valve настаивают на этом?

C: К этому решению мы пришли сами, так как не хотим рушить новоявленную атмосферу игры, которой раньше у неё, скажем так, почти не было. В настоящее время игра вышла за пределы обычной соревновательной карты, что в итоге повлечет за собой определенные сюжетные и игровые ответвления, которые раньше были невозможны.

A: В любых решениях по переводу выбор остаётся за вами или же в некоторых ситуациях Valve диктует условия перевода? Например, стоит ли переводить название Дота 2 или оставить Dota 2?

G: Последнее слово всегда за сотрудниками компании, но мы вправе оспорить их мнение. Они могут не знать всех особенностей нашей культуры и нашего языка, как и мы можем не знать все особенности юридической стороны вопроса. Перевод включает в себя как смысловой перевод, так и практическую транскрипцию. Практическая транскрипция — это когда слово не переводится, а просто записывается русскими буквами. Например, Juggernaut — Джаггернаут.

A: Тогда следующий вопрос, вы собираетесь все названия героев и предметов переводить практической транскрипцией, чтобы не возникало проблем при игре с англоговорящим сообществом? Или где будет использоваться данный способ перевода?

C: Большая часть имен и названий в игре несет в себе определенную смысловую нагрузку. Мы не собираемся портить игровую атмосферу сухими и откровенно бессмысленными именами. Сейчас мы пытаемся добиться от разработчиков внедрения в игру дополнительной опции, позволяющей отключать часть перевода, чтобы как новички, так и опытные игроки остались довольны переводом.

A: Это отличная новость! Ну, с переводом вроде всё понятно, а что с озвучкой? Есть ли какая-то информация по этому поводу?

G: Как раз по этому вопросу мы только вчера общались с разработчиками. Пока что озвучка на русском и других языках не планируется. Но всё может поменяться в любую минуту. Будем надеяться на лучшее.



__________________
[Ссылки скрыты от гостей.]
  Наверх
Старый 19.10.2011, 14:56   #2
Рядовой
 
Аватар для Divine One
 
Регистрация: 07.10.2011
Сообщений: 20
Репутация: -1
По умолчанию

Да там с переводом ппц, там так перевели Аегис в стиле Вова 8) просто название не запомнил, лучше играть в ENG версию.
  Наверх
Старый 19.10.2011, 15:09   #3
Mr. Pink


 
Аватар для Desu_Is_A_Lie
 
Регистрация: 08.11.2009
Адрес: Tver', Russian Federation
Сообщений: 608
Репутация: 300
Отправить сообщение для Desu_Is_A_Lie с помощью ICQ Отправить сообщение для Desu_Is_A_Lie с помощью MSN
По умолчанию

[Ссылки скрыты от гостей.]

Dota2: Aegis of Immortal - Эгида бессмертия

Не вижу проблемы в переводе. Звучит так же 'мощно', как и оригинал.
__________________

[Ссылки скрыты от гостей.]
Live while you can

  Наверх
Старый 19.10.2011, 15:29   #4
This? On Melancholy Hill




 
Аватар для UnDeaDRoCUser
 
Регистрация: 18.09.2008
Адрес: system32
Сообщений: 5,237
Репутация: 1415
Отправить сообщение для UnDeaDRoCUser с помощью ICQ Отправить сообщение для UnDeaDRoCUser с помощью Skype™
По умолчанию

Дословный перевод "Эгида бессметрного" т.к. просто immortal - бессмертный
__________________
[ [Ссылки скрыты от гостей.] | [Ссылки скрыты от гостей.] | [Ссылки скрыты от гостей.] | [Ссылки скрыты от гостей.] | [Ссылки скрыты от гостей.] | [Ссылки скрыты от гостей.] | [Ссылки скрыты от гостей.] | [Ссылки скрыты от гостей.] | [Ссылки скрыты от гостей.] | ]

[ [Ссылки скрыты от гостей.] ]

  Наверх
Старый 19.10.2011, 16:09   #5
Модератор Steam Gaming и Hacking

 
Аватар для TPABKA
 
Регистрация: 26.02.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 1,219
Репутация: 572
Отправить сообщение для TPABKA с помощью ICQ Отправить сообщение для TPABKA с помощью Skype™
По умолчанию

Desu_Is_A_Lie, всегда есть недовольные достойной работой =\
__________________
[Ссылки скрыты от гостей.]
[Ссылки скрыты от гостей.]
  Наверх
Старый 19.10.2011, 20:16   #6
Рядовой
 
Аватар для Divine One
 
Регистрация: 07.10.2011
Сообщений: 20
Репутация: -1
По умолчанию

Просто я считаю что лучше названия лучше не переводить, иначе может выходить не понятки, вот представьте если бы перевели Metal Gear Solid или Batman?? есть что при переводе звучит нормально, но редко встречается, так лучше оригинал, тем более наши локализаторы зачастую все запарывают, пример ДАО, МЕ 1-2.
  Наверх
Пользователь сказал cпасибо:
RGrand (19.10.2011)
Старый 19.10.2011, 20:36   #7
Модератор Steam Gaming и Hacking

 
Аватар для TPABKA
 
Регистрация: 26.02.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 1,219
Репутация: 572
Отправить сообщение для TPABKA с помощью ICQ Отправить сообщение для TPABKA с помощью Skype™
По умолчанию

Divine One, да ты гонишь? ДАО(дао2 не в счёт), и ме1-2 переведены шикарно.

Но насчёт таких игра согласен, если переводить, то явно не названия предметов.
__________________
[Ссылки скрыты от гостей.]
[Ссылки скрыты от гостей.]
  Наверх
Пользователь сказал cпасибо:
RGrand (19.10.2011)
Старый 19.10.2011, 20:54   #8
D3 Fucker Staff


 
Аватар для RGrand
 
Регистрация: 16.02.2011
Сообщений: 1,585
Репутация: 1174
По умолчанию

я помню когда то давно-давно когда открывался руофф ла2, они тоже локализовали. Так до сих пор не понятны не профы, ни сеты, ни### ваашпэ
__________________
[Ссылки скрыты от гостей.]
  Наверх
Пользователь сказал cпасибо:
Bosotea (20.10.2011)
Старый 20.10.2011, 01:44   #9
Рядовой
 
Аватар для Divine One
 
Регистрация: 07.10.2011
Сообщений: 20
Репутация: -1
По умолчанию

TPABKA
МЕ 1 1й вариант русфикации, только сабы был не плох, ЗИ было ужасное, в МЕ2 было плохо все потому что я играл вначале в Англ версия и там очень много наши тупо сократили, иногда было сказано 5 слов нашим 1ого хватало из за этого иногда неверно передавался смысл, в ДАО было куча проблем хотя в Лотеринге семья эльфов, где мама говорила голосом папы, а папа мамы, потом когда 1 герой говорил разными голосами и та же беда со смыслом.

Вот по этому я и против русификаций онлайновых игр, так как там очень важно понимать смысл, просто у меня есть куча друзей которые не шарят как работают скилы и читают, и вот один прочитал что дает баланар ульт
Цитата:
Позволяет герою ночью через препятствия
, так он не отрезал что оно делает. Да вроде как на английском еще сложней, но дело в том что там идет первичный источник и там не будет проблем со смыслом.
  Наверх
Старый 21.10.2011, 10:10   #10
Рядовой
 
Аватар для Pai Mei
 
Регистрация: 16.04.2011
Адрес: Kirov
Сообщений: 18
Репутация: -1
Отправить сообщение для Pai Mei с помощью ICQ
По умолчанию

Вобще не понимаю смысл перевода СЛОВ, да и произношение героев опять будут озвучены какими-то недоактёрами лучше всего это - оригинал....
__________________
Троллинг это не моё :troll;(:
  Наверх
Пользователь сказал cпасибо:
Divine One (21.10.2011)
Закрытая тема


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Powered by vBulletin
Copyright © 2017 vBulletin Solutions, Inc.
Перевод: zCarot | Дизайн: G-A | Верстка: OldEr
Текущее время: 18:59. Часовой пояс GMT +4.